上海翻译公司_专业翻译公司_亚搏官方app下载[4008882116]官网

亚搏官方app下载 » 新闻中心 » 行业新闻 » 《全面建成小康社会:中国人权事业发展的光辉篇章》白皮书重要语汇汉英对照翻译摘译
《全面建成小康社会:中国人权事业发展的光辉篇章》白皮书重要语汇汉英对照翻译摘译
www.MasterFy.com 2021-12-13 13:42 翻译公司
 全面建成小康社会是中国共产党和中国政府为增进人民福祉、提全体人民人权保障水平、实现国家现代化而实施的一项重大国家发展战略。

Building China into a moderately prosperous society in all respects is a major strategy designed by the Party and the government to improve the wellbeing of the people, better protect human rights, and achieve modernization of the country.

实现各类人权协调发展

to realize the coordinated development of all human rights

坚持人权相互依存、不可分割的基本原则 

to uphold the basic principle of interdependence and indivisibility of human rights

机会公平、规则公平和权利公平的社会公平体系

a system guaranteeing social equity with equal opportunities, equal rules and equal rights

坚持人权主体的普遍性

to uphold the universality of human rights

让发展成果平等惠及全民实现分配正义 

to ensure just distribution in order that the fruits of development benefit all people equally

坚持法律面前人人平等和不歧视原则

to adhere to the principles of equality before the law and non-discrimination

为人权保障与发展奠定了坚实民主政治基础

to provide a solid political and democratic foundation for protecting and developing human rights

培育了全社会尊重和保障人权的文化

to foster a culture to respect and protect human rights throughout society

人类历史上规模空前、力度最大、惠及人口最多的脱贫攻坚战

the biggest and toughest battle against poverty in human history, to the benefit of the largest number of people

解决区域性整体贫困

to eliminate regional poverty

阻断贫困代际传递

to prevent poverty from passing down from one generation to the next

把贫困人口全部纳入基本医疗保险、大病保险、医疗救助三重制度保障范围

All poor populations have access to basic medical insurance, serious illness insurance, and medical assistance.

覆盖省、市、县、街道(乡镇)、社区 (村)的五级公共就业服务网络体系

a five-tiered employment services network covering the province, city, county, sub- district/township, and community/village levels

把教育公平作为国家基本教育政策

to regard equal access to education as a basic national education policy

社会保障体系覆盖全民

to expand social security to cover all citizens

应救尽救的综合性社会救助体系

a comprehensive and inclusive social assistance system

全过程人民民主 whole-process people’s democracy

拓展人民民主权利to expand people’s democratic rights

坚持人民主体地位to ensure the principal status of the people

社会主义协商民主socialist consultative democracy

公开透明、高效便捷的诉求表达渠道 

open, smooth, efficient and convenient channels for people to express their opinions and demands

协商式监督consultative supervision

监察体制改革reform of the national supervision system

尊重人格尊严和价值to respect human dignity and value

以公平为核心原则的产权保护 property rights protection with fairness as the core principle

加强人权司法保障to reinforce judicial guarantee for human rights

糾正和防范错案件to prevent and redress miscarriages of justice

加强对执业律师权利的保障

to strengthen protection of lawyers’ practicing rights

宗教工作法治化水平不断提高

to advance the rule of law in the administration of religious affairs

农民权益保障全方位改善

to upgrade protection of the rights of rural people

对侵害未成年人犯罪“零容忍”

to maintain zero tolerance for crimes against minors

兴边富民

to bring prosperity to border areas and their residents

少数民族和民族地区教育事业快速发展

to develop education in ethnic minority areas

保障各民族使用和发展自己的语言文字的自由

to protect the right of ethnic minority groups to use and develop their own spoken and written languages

人权的普遍性与中国国情相结合

to apply the principle of universality of human rights in China’s context

享有更加幸福安康的生活和更高水平的人权

to live a happier life and enjoy more extensive human rights

为世界人权事业发展作出新的更大贡献 to make a greater contribution to global human rights

相关新闻信息

更多>>翻译组合